ブログ
海外ドラマは吹き替え&日本語字幕付きという異端者の意見
字幕付きで外国語のドラマや映画を観ないのですが、その話をしたら驚かれて「なんでですか!?」と言われたので、吹替えでドラマや映画を観る理由を書いていこうと思います。
英語学習のため
会社でTOEICのスコアが給料査定の必須条件だったので、とりあえず勉強するのも嫌だし、映画ぐらい字幕で観てリスニングの勉強になればと思って週1本ぐらいは確実に字幕で映画を観ていたのですが、一向にスコアが上がりませんでした。
英語の字幕で映画を観るというイキったこともやってみたのですが、内容が全く頭に入ってこないので直ぐに止めました。
結論的には、字幕で入ってきた情報と、音声で入ってきた英語の情報を瞬時に突き合わせて理解度を上げるというのは非効率的だということなんでしょう。まだ字幕を英語にする方が意味があったと思いますが、とにかくしんどいし映画を観ているということが娯楽ではなく苦痛でしかないので本当にお勧めしません。
韓国ドラマ
韓国ドラマで冬のソナタ、チャングムの誓いが流行った時に家族と一緒に毎週放送を見ていました。その時、韓国語と日本語は文法がかなり似ているので、字幕を観ながらでも何となく韓国語でしゃべっている内容が理解出来始めているのではと心の中で語学マスターの兆しを感じ取っていたのですが・・・
大学で簡単だろうと思って選択した第二言語の韓国語で、単位を落としました。
吹き替えでええやんと思った切っ掛け
多分皆さんそうだと思うんですが、今海外ドラマや映画ってAmazonPrimeVideoやNetflixでとにかく大量に消費するので精一杯じゃないでしょうか。月額固定なので、とにかくたくさん見たほうがいいので、隙間時間でも目いっぱい観ていると思います。私がそうですから。
それで、スマホでも観るのですが家に帰って夜子どもが寝てからテレビをつけて、ソファーに座ってNetflixを流しているとき、ただそれだけに集中するのではなくて、なんとなくスマホをいじりながら観ています。
そんな時に、字幕だと目が離せないので、吹き替え版にしています。ついでに言うと、吹き替え版にしつつ、日本語字幕までつけています。
日本語字幕を付けている理由は、スマホで観るとき周りの騒音があってもセリフの聞き逃しが無いからです。それから、1.2倍速で再生する時なんかも字幕じゃないとついていけない時があるので便利です。
吹き替えってどうよ
私個人的に、アニメを好き好んで観るわけではないため、声優さんにどんな方がいらっしゃるか全然詳しくないのですが、彼ら彼女らはたまに残念な方もいらっしゃりますが、基本的に情感たっぷりに演じられていて、なんか違う意味で面白いなと感じます。
子どものころそうだったと思いますが、金曜ロードショーとか全部吹き替え版でしか観れなかったので、あの頃面白くなかったかと言われれば全然そんなことないなというわけで、まあ当面このスタイルを変えずに海外ドラマや映画を観続けると思います。
何かの参考にしてくだされば幸いです。
コメントを残す